रविवार, १५ मार्च, २०२०

‘ढोल’ नियतकालिकाचे दिवस (भाग- दोन)




-    डॉ. सुधीर रा. देवरे

     १९९८ साली पहिल्या अहिराणी ढोलच्या फायनल प्रुफ तपासण्यासाठी बडोद्याला गेलो होतो. देवी सरांनी विचारलं, तुमचा एखादा पासपोर्ट फोटो आणला का सोबत? मी नाही म्हणालो. ढोलच्या मागील पृष्ठावर छापण्यासाठी माझा फोटो हवा होता, असं समजलं. फोटोबिटोचा विचार मी कधीच केला नाही. मग सर म्हणाले, चला आपण फोटो काढून आणू. सरांनी स्कुटर काढली. मी मागे बसलो. स्कुटरच्या मागे बसून सरांशी बोलत मी आजूबाजूला पसरलेलं बडोदा शहर पहात होतो. सर बोलत होते. मी ऐकत होतो. बर्‍याच अंतरावर फोटो स्टुडीओ होता. तिथं माझा फोटा काढला. आम्ही परतलो. फोटो दोन दिवसांनंतर मिळणार होता. सर पुन्हा तिसर्‍या दिवशी माझा फोटो घेण्यासाठी इथं येणार होते. स्कुटरने गप्पा मारत आम्ही परतलोत. माझा हाच फोटो प्रत्येक ढोलच्या अंकामागे छापला आहे.
     अहिराणी ढोलचे लेखक- पहिला अंक (1 ऑगष्ट 1998) : डॉ. गणेश देवी (2 लेख), डॉ. सुधीर देवरे (2 लेख), राजेंद्र पवार, डॉ. दिलीप धोंडगे, राजेंद्र सूर्यंवंशी आणि संपादकीय.
     दुसरा अंक: (2 मार्च 1999) डॉ. गणेश देवी (3 लेख), डॉ. सुधीर देवरे (2 लेख), डॉ. मोहन माजगावकर, सुधाकर देशमुख, सुभाष पावरा, प्रा. शं. क. कापडणीस, डॉ. कमल आहेर- कुंवर, विजरराघव रेड्डी आणि संपादकीय.
     तिसरा अंक: (फेब्रुवारी 2000) : भिल विशेषांक: घनश्याम गढवी, अरूणा जोशी, नगीन राठवा, सुभाष पावरा (2 लेख), प्रा. सुभाष ईसाई (2 लेख), राजेंद्र पावरा, अर्जुनसिंह शेखावत, डॉ. सुधीर देवरे (3 लेख), कानजी पटेल, रामसिंग पावरा, शंकर राठवा, विरसिंग सुरूजी, सुरेश बच्छाव, मोग्या तळवी, गुनाजी गावित, भिक्या राऊत, चिंतामन गावित, डॉ. गणेश देवी आणि संपादकीय.
     चौथा अंक: (मार्च 2001) : अरूणा जोशी, डॉ. सुधीर देवरे (6 लेख), डॉ. रमेश सूर्यवंशी, विवेक कापडणीस, लता थोरात, सिध्दार्थ जगताप, गब्बर चव्हाण फासेपारधी, सुरेश बच्‍छाव, डॉ. गणेश देवी आणि संपादकीय.
     पाचवा अंक: (जानेवारी 2004): केदा मोरे, डॉ. सुधीर देवरे (4 लेख), सचिन चित्ते, जनार्दन देवरे, किरण दशमुखे आणि संपादकीय.
     सहावा अंक : (सप्टेंबर 2005): या अंकात दहा बोलीत प्रकाशित होणार्‍या बोलींच्या संपादकांनी लिहिलेले सर्व लेख मी अहिराणीत अनुवादीत करून अहिराणी ढोल मध्ये छापले आहेत. आणि लेखांवर मुद्दाम लेखकाचं नाव छापलं नाही. असा हा नवीन प्रयोग होता.
     ढोलच्या प्रत्येक अंकासाठी इतर बोलीतले काही लेख अहिराणीत अनुवादीत करावे लागत. मात्र ढोलच्या भिल विशेषांक (तिसरा अंक) आणि सहाव्या अंकासाठी संपादकाचे (माझे) लेख सोडले तर जवळ जवळ अंकातील संपूर्ण लेखांचा अहिराणी अनुवाद करावा लागला. या प्रत्येक अंकांची सरासरी पृष्ठ संख्या पन्नास ते सत्तरच्या आसपास होती.
     या व्यतिरिक्‍त ढोलचे दोन वेळा वार्षिक विशेषांक प्रकाशित करण्यात आले. हे अंक मराठी आणि गुजराथी असे प्रातिनिधीक स्वरूपातील दोनशे पानांचे जाडजूड दिवाळी अंकासारखे छापले. पैकी एक लोकपरंपरा विशेषांक होता, तर दुसरा समस्या-विचार, उच्चार, कृती विशेषांक होता. आतापर्यंत संपूर्ण ढोल मधील महत्वाचे लेख या अंकांमध्ये प्रमाण भाषेत (मराठी व गुजराथी) अनुवाद करून छापले होते.  
     ढोल हे बोली भाषा संवर्धनासाठी आणि विविध भाषांची साखळी तयार करून भाषा एकमेकींशी जोडण्यासाठी काम करू लागले. लोकभाषांच्या संवर्धनासाठीच या केंद्राची स्थापना झाली. जगभरात आज सहा हजार भाषा उपलब्ध आहेत तर भारतात पंधराशे पर्यंत भाषांची नावे सापडतात. या व्यतिरीक्‍त किती भाषा आतापर्यंत नामशेष झाल्या याचा हिशेब कोणाजवळच नाही. त्यामुळे भारतीय बोलीभाषांच्या संवर्धनाचा एक भाग म्हणून हे नियतकालिक भाषा केंद्रातर्फे एकोणावीसशे सत्त्याण्णवपासून सुरू करण्यात आले आणि हा प्रयोग बराच यशस्वी झाला.
     अहिराणी, देहवाली, पावरी भिली, राठवी भिली, कुकणा डांगी, डुंगरी भिली, पंचमहाली भिली आणि भांतु अशा एकूण आठ बोलींमध्ये (पहिले तीन अंक) प्रसिध्द होणारे ढोल चौथ्या अंकापासून दहा बोलींमध्ये प्रसिध्द होऊ लागले. या बोलींत नंतर चौधरी व गरासिया या दोन बोली येऊन मिळाल्या. त्यानंतर दहा पेक्षा जास्त भाषांत ढोल निघू शकलं नाही. ढोलच्या मुखपृष्ठावर – आदिवासी बोलीभाषेचे नियतकालिक असा पहिल्या अंकापासून उल्लेख होता. पाचव्या अंकापासून आदिवासी चेतनेचे नियतकालिक असा हा उल्लेख बदलण्यात आला.
     दरम्यान भाषा केंद्राची स्थापना झाल्यानंतर एका वर्षाने म्हणजे एकोणावीसशे अठ्याण्णवला बडोद्यापासून पूर्वेला शंभर किलो‍मीटर अंतरावरील तेजगडला आदिवासी अकादमी नावाची संस्थाही स्थापन करण्यात आली. भाषा केंद्र आणि आदिवासी अकादमी असे दोन भिन्न नावं असली तरी एकच संस्था म्हणून कार्यरत आहे. भारतभरातील एकूण एक उच्चारांसाठी काम करायचं म्हणून केंद्राचं नाव भाषा आहे. म्हणजे प्रत्येक बोली, ज्या बोलींमध्ये बहुतांश भाषा या आदिवासींच्या आहेत. 
     तेजगडला आदिवासी अकादमीसाठी शासनाकडून जागाही मिळाली होती. ही जागा तेजगड गावापासून बर्‍याच दूर अंतरावर एका डोंगराच्या पायथ्याशी खडकाळ स्वरूपाची होती. आज ज्या ठिकाणी आदिवासी अकादमीच्या भव्य वास्तु उभ्या दिसतात, त्या खडकाळ व नापिक जागी तेव्हा कोणत्याही खेड्यापाड्यात दिसावी तशी एक छोटीशी तात्पुरती झोपडी उभी करण्यात आली होती. त्या झोपडीत आम्ही अतिशय कमी गरजांमध्ये मुक्काम करत ढोलच्या बैठकी घ्यायचो. पुढील कामासाठीचे- कृतीसत्रांचे विचार विनिमय इथंच केले जात. तीन तीन दिवस फक्‍त खिचडीचा आहार घेत या झोपडीत आमच्या अनौपचारिक बैठका व्हायच्या. आजूबाजूच्या जंगली ओसाड, चढउतार असलेल्या जागेवरील रानझुडपे, डोंगराळ आणि खडकाळ अशा भागात मन रमेल असं त्यावेळी काहीही आल्हाददायक नव्हतं. सारांश, भाषा केंद्र आणि आदिवासी अकादमीने आज जी राष्ट्रीय आणि आंतरराष्ट्रीय ख्याती गाठली तिचा पाया अशा पध्दतीने रचला गेला आहे.
     बोलीभाषांवर, लोकसंस्कृतीवर वा आदिवासी लोकपरंपरांवर आज महाराष्ट्रातील अनेक विद्यापीठांत एम. फिल., पीएच. डी. करणारे प्राध्यापक-  अभ्यासक- विद्यार्थी अहिराणी ढोलचा संदर्भ नियतकालिक म्हणून आधार घेतात आणि आपल्या प्रंबधाच्या संदर्भ ग्रंथांच्या यादीत ढोल नियतकालिकाचा साधार उल्लेख करतात. अशी उदाहरणं पाहिली की घेतलेल्या परिश्रमांचं चिज झालं असं वाटतं.     या अंकांचा सामाजिक, सांस्कृतिक, भाषिक आणि काही प्रमाणात साहित्यिक असा विशिष्ट स्तरावरील दर्जा ठेवण्यातही मला यश मिळालं आहे, हे सर्वदूरच्या स्तरांतून आलेल्या अभिप्रायांवरून लक्षात येतं. प्रातिनिधीक असे काही मोजकेच अभिप्राय इथं नमूद करतो :
     महाराष्ट्र टाइम्सचे तत्कालीक कार्यकारी संपादक आणि जेष्ठ पत्रकार श्री अशोक जैन यांनी अहिराणी ढोल वर महाराष्ट्र टाइम्सच्या मैफल रविवार पुरवणीतून समीक्षणात्मक दखल घेत सविस्तर लेख लिहिला होता. यातच ढोलचं तत्कालीन यश दिसून येतं. (महाराष्ट्र टाइम्स. २५--१९९९.)
     बेळगाव येथील त्र्याहत्तराव्या अखिल भारतीय मराठी साहित्य संमेलनातील अध्यक्षीय भाषणात डॉ. . दि. फडके यांनी अहिराणी ढोलचा आणि माझ्या संपादकीय कौशल्याचा गौरवपूर्ण उल्लेख केला होता. त्यांच्या छापील भाषणात अहिराणी ढोलसाठी एक संपूर्ण परिच्छेद लिहिलेला आहे. (२८ एप्रिल २०००.)
     जर्मन टी. व्ही. आणि बी बी सी टीव्हीनेही ढोलच्या भाषक चळवळीवर विशेष कार्यक्रम सादर करून दखल घेतली आहे.
     ढोल मध्ये मी लहानपणापासून अनुभवलेल्या लोकसंस्कृतीच्या अनेक अंधार्‍या कोपर्‍यांवर मला प्रकाश टाकता आला म्हणून आनंद वाटत आला. अंधारे कोपरे हा मूळ शब्दसमूह तारा भवाळकर यांचा आहे. अहिराणी ढोल नियतकालिकातील मी लिहिलेले अहिराणी लोकपरंपरा हे सदर वाचून (आता अहिराणी लोकपरंपरा हे पुस्तक प्रकाशित) त्यांनी एकदा पत्र लिहीलं होतं, या पत्रात त्यांनी हा शब्द उपयोजित केला होता. पत्रातील त्यांचं मूळ वाक्य असं: तुमच्या लिखाणात आतापर्यंत लोकसंस्कृतीतल्या राहून गेलेल्या अंधार्‍या कोपर्‍यांवर उजेड पडताना दिसतो. ह्या अंधार्‍या कोपर्‍यांवर मला नुसता उजेडच पाडायचा नव्हता तर हे कोपरे प्रकाशमय सुध्दा होतील असा सातत्याने प्रयत्न करत होतो- करत आहे.
      ढोलच्या माध्यमातून आदिवासी संस्कृती, आदिवासी भाषा, लोकभाषा, लोकसमज, सण, लोककथा, लोकगीते, सांस्कृतिकता, श्रध्दा, परंपरा, शिक्षण अशा लोकसंस्कृतीचं जतन करण्याचं महत्वपूर्ण काम झालं आहे. लोकसंस्कृती- लोकपरंपरा टिकल्या तरच लोकभाषा टिकते, म्हणून भाषेबरोबर लोकजीवनही उपयोजित होतं. सुरूवातीच्या काळात षण्मासिक स्वरूपात सुरू झालेल्या या नियतकालिकाला चाकोरीबध्द साचलेपणाचं स्वरूप प्राप्त होऊ नये म्हणून नंतर ते अनियतकालिक करण्यात आलं.
     पुढे काही बैठकांनंतर असं लक्षात आलं, की असा अभ्यास फक्त दहा- बारा भाषांपुरताच का मर्यादित ठेवायचा. या अभ्यासाची व्याप्ती अजून का नाही वाढवायची. या प्रश्नांना अनुसरून पुढची पायरी म्हणून गुजराथ राज्यातील सर्व बोलींचा एक खंड आणि महाराष्ट्रातील सर्व बोलींचा एक खंड अशा दोन खंडापर्यंत हा प्रकल्प वाढवला. (महाराष्ट्रातील एकूण पासष्ट बोलीभाषांची यादी मी तयार करून देवी सरांना पाठवली.) या खंडांच्या कामासाठी बैठका होत असतानाच काही पुर्वोत्तर व दक्षिण भारतीय राज्यांच्या अभ्यासकांनी, हा प्रकल्प आम्हीही आमच्या राज्यात राबवतो अशी तयारी दर्शवली आणि मग अखिल भारतीय पातळीवर संपूर्ण अठ्ठावीस राज्यात आणि सर्व केंद्रशासित प्रदेशात हा प्रकल्प एकदमच राबवण्याचं ठरलं. वेळोवेळीच्या बैठकीत लोकसंस्कृतीतील घटकांगातही फेरबदल होत गेले आणि या प्रकल्पाच्या कामाने वेग घेतला. ढोलचं प्रका‍शन या महाप्रकल्पात तात्पुरतं विलीन करण्यात आलं. कारण ढोल ज्यासाठी काढला जात होता तेच ध्येय हा प्रकल्प राष्ट्रीय पातळीवर पूर्ण करणार होता.
     या प्रकल्पाला भारतीय भाषांचे लोकसर्वेक्षण असं नाव निश्चित करण्यात आलं आणि सर्वानुमते लोक सर्वेक्षणातील भाषिक घटक चर्चेअंती ठरविण्यात आले. म्हणूनच भारतीय भाषांचे लोकसर्वेक्षण हा महाप्रकल्प म्हणजे ढोल नियतकालिकाची पुढची पायरी आहे.
     (अक्षर वाड्‍.मय ऑक्टोबर- नोव्हेंबर- डिसेंबर 2019 या नियतकालिकांत प्रकाशित झालेल्या लेखाचा दुसरा भाग. लेखाचा इतरत्र वापर करताना लेखकाच्या नावासह ब्लॉगचा संदर्भ द्यावा ही विनंती.)

© डॉ. सुधीर रा. देवरे
  ब्लॉगचा पत्ता: http://sudhirdeore29.blogspot.in/

रविवार, १ मार्च, २०२०

‘ढोल’ नियतकालिकाचे दिवस (भाग- एक)




-    डॉ. सुधीर रा. देवरे
    
     बडोदा येथील भाषा केंद्राची स्थापना १२ एप्रिल १९९६ ला करण्यात आली. याच वर्षी (महिना नक्की आठवत नाही) भाषा केंद्रातर्फे एक मेळावा सापुतार्‍याला संपन्न होत असल्याचं पत्र मला मिळालं होतं. पण काही कारणांमुळे सापुतार्‍याला जाणं शक्य झालं नाही.
     या नंतरच्या वर्षी म्हणजे १९९७ ला सप्टेंबर महिण्यात मला बडोद्याहून पुन्हा एकदा पत्र आलं. पत्रात म्हटलं होतं, ऑक्टोबर महिण्यात बडोद्याला भाषा संशोधन केंद्रात लोकपरंपरा या विषयावर तीन दिवसांचं कृतीसत्र आयोजित केलं आहे. या चर्चासत्रात आपण भाग घेण्यासाठी जरूर यावे व आपले विशेष काम या चर्चासत्रात मांडावे ही विंनती. पत्राखाली डॉ. गणेश देवी यांची सही होती. यात संपूर्ण देशातून लोकसाहित्याचे संशोधक- अभ्यासक जमणार असल्याचंही पत्रात म्हटलं होतं. मी नुकताच माझा पीएच. डी. चा प्रबंध पुणे विद्यापीठात सादर करून आलो होतो. थोडा मोकळा असल्याने या कृतीसत्राला मी जाण्याचं ठरवलं.
गणेश देवी हे नाव मी ऐकून होतो. इंग्रजी आणि मराठीतही लिहिणारे ते एक भाषा अभ्यासक व विचारवंत आहेत असं माहीत होतं. पण त्यांचं कोणतंही लिखाण अद्याप मी वाचलेलं नव्हतं. माझं वाचन अद्ययावत होतं. स्वत:चं लिखाणही चांगल्या दर्जेदार नियतकालिकांत छापून येत होतं. पण अजूनही मी देवींचं लिखाण वाचलं नव्हतं, म्हणून स्वत:ला दोष देऊ लागलो. माहिती काढली. त्यांची इंग्लीश पुस्तकं मागवून वाचली.
माझं नाव त्यांना कोणी सुचवलं, मला पत्र कसं आलं हे मला कळलं नाही. आतापर्यंत मी बडोद्याला गेलेलो नव्हतो. मुळी गुजराथला जाण्याचाही कधी प्रसंग आला नव्हता. या रस्त्याने पहिल्यांदा प्रवास करीत होतो. जाताना नवापूर, सुरत, बडोदा अशी सगळीच गावं- शहरं मी पहिल्यांदा एसटीतून पाहिली. सटाण्यापासून बारा तासांचा बस प्रवास करून बडोद्याला पोचलो.
पोचताच पहिल्यांदा डॉ. गणेश देवींची भेट घेतली. ते मला आधीपासूनच खूप जवळून ओळखतात असं दाखवत प्रेमाने बोलले. बंगाली लेखिका महाश्वेता देवींशी त्यांनी माझी ओळख करून दिली.
हे केवळ चर्चासत्र नव्हतं, मोठं कृतीसत्र होतं. बडोदा, तेजगड, छोटे उदयपुर असं तीन दिवस तीन ठिकाणी हे कृतीसत्र चाललं. भारतभरातून आलेल्या अनेक अभ्यासकांनी या कृतीसत्रात आपले अभ्यासपूर्ण शोध निबंध मांडले. याच वेळी आमच्या बागलाणच्या आदिवासी पट्ट्यात साजरा होणारा डोंगर्‍या देवाचा भाया घेणं कसं असतं हे मी माझ्या निबंधातून सविस्तरपणे मांडलं. अनेक अभ्यासकांना हा डोंगरदेव पूजेचा प्रकार आता पर्यंत न ऐकलेला म्हणून नवा वाटला. निबंध इंग्रजीत अनुवादित करून मी सादर केल्यामुळे भारतातून विविध ठिकाणांहून आलेल्या अभ्यासकांनीही त्यावर विस्तृत भाष्य केलं. चर्चा केली. मला काही शंका - प्रश्न विचारण्यात आले.
लोकसाहित्यावरील या सेमिनारमध्येच केव्हातरी मधल्या अनौपचारिक गप्पात मला देवी सरांनी‍ विचारलं होतं, तुम्ही अहिराणी माध्यमातील नियतकालिकाचं संपादन कराल? मी आनंदाने तात्काळ हो म्हणालो होतो.
     यानंतर विशिष्ट असे‍ नियतकालिक प्रकाशित करण्याच्या संदर्भात भाषा संशोधन केंद्रातर्फे डॉ. देवींनी एक बैठक आयोजित केली होती. यात फक्‍त दहा जणांना निमंत्रित केलं होतं. ही अनौपचारीक बैठकही तीन दिवसांची होती. आदिवासी भाषा आणि लोकभाषा (ज्या भाषा विशिष्ट जाती- जमातीच्या नाहीत) मरण पंथाला लागू नयेत म्हणून अशा सर्व भाषांच्या संवर्धनासाठी बडोदा येथील भाषा केंद्रातील या बैठकीत एका नियतकालिकाची संकल्पना प्रथम डॉ. देवींनी मांडली. असे आदिवासी बोलीतले नियतकालिक अनेक भाषांमध्ये प्रकाशित करायचा त्यांनी उच्चार केला. आणि भाषा केंद्राशी संबधीत आम्ही दहा जणांनी ती कल्पना उचलून धरली.
     नियतकालिकासाठी गुजराथ राज्यातील बहुतेक बोली भाषा आधीच ठरलेल्या होत्या. आणि त्या त्या बोलीतले नियतकालिक कोण संपादित करणार, त्या व्यक्‍तीही त्यांच्या डोळ्यासमोर होत्या. या बैठकीत महाराष्ट्रातला एकमेव मीच होतो. आणि माझी मातृभाषा अहिराणी असल्याचंही डॉ. देवींना माझ्या अहिराणीतल्या कामामुळे माहीत होतं. त्यांनी मला या बैठकीतही पुन्हा विचारलं, अहिराणीतलं नियतकालिक तुम्ही संपादित कराल का? या प्रश्नाला आधीसारखंच मी तात्काळ हो म्हणालो. कारण मला आता माझ्या अहिराणी लोकसंस्कृतीचं दस्ताऐवजीकरण करण्याचं व्यापक व्यासपीठ मिळणार होतं. पण अहिराणी ही आदिवासी बोलीभाषा नसून लोकभाषा असल्याचं मी त्यांच्या लक्षात आणून दिलं. तरीही भाषा केंद्रातर्फे अहिराणी नियतकालिकाला मंजूरी मिळाली हे माझ्यासाठी खूप महत्वाचं होतं. (याच दरम्यान देहवाली आणि पावरी या महाराष्ट्रीयन आदिवासी बोलींसाठी चामुलाल राठवा व सुभाष पावरा हे संपादकीय काम करू लागले.)
     बैठकीत या नियतकालिकासाठी आमच्याकडून विविध नावं समोर ठेवण्यात आली होती. या नियोजित नियतकालिकाचं ढोल हे नाव पहिल्यांदा डॉ. देवींनी सुचवलं. आणि आम्ही विचारविनीमय करून या नावामागच्या विशिष्ट पार्श्वभूमीमुळे सर्वानुमते ते नक्की केलं. ढोल नियतकालिकाला हेच नाव का देण्यात आलं, हे सुध्दा इथं नमूद करणं आवश्यक वाटतं. ढोल नावाचं एकमेव विशिष्ट वाद्य संपूर्ण भारतभर सर्वदूरच्या आदिवासींमध्ये अगदी सौराष्ट्रापासून अरूणाचलपर्यंत आणि हिमालयापासून कन्याकुमारीपर्यंत सर्वत्र प्रचलित आहे. या वाद्यावरून नियतकालिकाचं नाव ढोल ठेवण्यात आलं. या बैठकीनंतर सर्व संपादकीय हक्क त्या त्या भाषेतील संपादकांना देण्यात आले. संपादकीय क्षेत्रात डॉ. देवींनी त्यानंतर कोणताही हस्तक्षेप केला नाही. त्या त्या भाषेतल्या संपादकांना पूर्ण स्वातंत्र्य दिलं.
     अशा प्रकारे १९९७ सालापासून बडोदा येथील भाषा संशोधन केंद्रातर्फे प्रकाशित होणार्‍या या राष्ट्रीय पातळीवरील नियतकालिकाच्या अहिराणी विशेषांकांचा मी संपादक झालो. यानंतर मी भाषा केंद्राचा एक घटकच होऊन गेलो.
     राष्ट्रीय पातळीवरील दर्जेदार संशोधनात्मक असं हे पहिलं संपूर्ण अहिराणी माध्यम असलेलं नियतकालिक ठरलं. अहिराणी ढोलचे आतापर्यंत फक्‍त काही अंकच प्रकाशित झाले असले तरी त्यांतून अनेक मौखिक व आदिम घटकांगांचं दस्ताऐवजीकरण झालं आहे. आजपर्यंत अहिराणी भाषेतील लोकसाहित्यावर आणि भाषेवर काही संकलित पुस्तकं प्रकाशित झाली आहेत. माझ्या स्वत:च्या पुस्तकांसहित क्वचित निखळ अहिराणी साहित्याची पुस्तकंही प्रकाशित झाली आहेत हे ही खरं. परंतु संपूर्ण अहिराणी माध्यम असलेलं गंभीर प्रकृतीचं नियतकालिक अद्याप अहिराणी भाषेत प्रकाशित झालेलं नव्हतं. म्हणून ढोल हे आता आणि यापुढेही ऐतिहासिक दस्ताऐवजाचं महत्वपूर्ण नियतकालिक ठरणार होतं. आणि आज ते तसं ठरलं आहे.
 लोकभाषा, लोकसंस्कृती व लोकजीवन यांचं व्यापक दस्ताऐवजीकरण करण्याच्या प्रयत्नाचा एक भाग म्हणून संपूर्ण अहिराणी माध्यमातील ह्या नियतकालिकाकडे मी संपादक या नात्याने सजगपणे पहात आलो. लहानपणापासून अनुभवत असलेलं माझं ग्रामीण भान, माझा परीवेश, लोककला- लोकसंस्कृती आदी लोकजीवन यात मी जा‍णीवपूर्वक उपयोजित केलं. आजपर्यंत जी लोकसंस्कृती लोकांपासून दूर होती ती जास्तीत जास्त उजेडात आणण्याचं काम मला या माध्यमातून आणि माझ्या मातृभाषेतून- ‍अहिराणीतून मांडता आलं.
 कविता, कथा, ललित, चुटके, विनोद, वात्रटीका आदी साहित्य आणि आकर्षक मुखपृष्ठ अशा प्रकारचं करमणूकप्रधान व व्यावसायिक स्वरूप या नियतकालिकाला आम्हाला कधीच द्यायचं नव्हतं. म्हणून ढोलचं प्रत्येक मुखपृष्ठ ब्लॅक अँड व्हाइट आदिवासी व्यक्‍ती वा वस्तुंच्या फोटो स्वरूपाचे आहेत. अंकात वा अंकाच्या मागच्या पृष्ठावर जाणीवपूर्वक एकही वा कोणतीही जाहिरात कधीच छापली नाही. (जाहिराती छापायच्याच असत्या तर अनेक जाहिराती सहज मिळाल्या असत्या, अंक अनेक रंगात काढता आले असते आणि अंकाचा खर्चच नव्हे तर नफाही मिळवता आला असता. पण तसं करायचं आम्ही जाणीवपूर्वक टाळलं. ढोल छापण्याचा खर्च भाषा केंद्रा कडून उचलला जात होता.) म्हणून मजकुराशी कोणतीही तडजोड न करता ढोलची गुणवत्ता राखण्यात यश आलं.
     प्रत्येक अंकातून लोकसंस्कृती, लोकपरंपरा, ‍लोकजीवन, आदिवासी जीवन जाणिवा, आदिवासी बोलीभाषा, लोकभाषा, लोककला- आदिवासी कला, लोकवाड्‍.मय, लोकदैवते, लोकश्रध्दा, आदिवासी चित्र- शिल्प, लोकशिक्षण आदींना प्राधान्य देत प्रत्येक अंकात अशा विशिष्ट गोष्टींवर ठरवून भर देण्यात आला. या बरोबरच आदिवासी लोकजीवन, आदिवासी कथा, व्यथा, आदिवासी संस्कृती, आदिवासींची जमीन, त्यांचे मागासपण, आदिवासींचं शिक्षण आणि आदिवासींसाठीचे कायदे यांचाही विचार अंकात मांडण्यात आला. सखोल चिंतनात्मक आणि वर्णनात्मक लेख, अभ्यास, संशोधन यातून येत राहिलं. ढोलच्या धोरणात बसेल अशा स्वरूपाचं योग्य लिखाण मिळालं नाही, तर तसं लिखाण स्वानुभवांच्या चिंतनातून मी स्वत: केलं. छापण्यासाठी न लिहिणार्‍यांना ढोल साठी मुद्दाम लिहितं केलं. प्रत्येक अंकात स्वत: संपादक वगळता नवे लेखक लिहीते केले, नवे येत राहिले. नव्या लेखकांना संधी देऊन उजेडात आणलं. त्यांच्याकडून लेख लिहून घेतले. दिशा दाखवून घडवलं. संपादनात जाणीवपूर्वक काही प्रयोग केले. परंतु नियतकालिकाचे स्वरूप निखळ वाङ्मयीन नव्हतं, हे मान्य करावं लागेल. ढोलचे स्वरूप जाणीवपूर्वक कायम सांस्कृतिक, भाषिक, सामाजिक, शैक्षणिक आणि लोकशिक्षण घडवणारं असंच होतं. यासाठीच तर ते आम्ही प्रकाशित करीत होतो.
     ढोलसाठी साहित्य जमवण्यापासून, स्वत: लिखाण करायचं. या व्यतिरिक्‍त संपादनासहीत संकलन, प्रुफ रिडींग करण्यासाठी स्वत: काम करावं लागायचं. संपादकाशिवाय (माझ्याशिवाय) भाषा केंद्रात अहिराणी जाणणारं दुसरं कोणी नव्हतं. म्हणून तीन तीन वेळा स्वत: प्रुफ रिडींग करण्याचं काम हैराण करणारं आणि वेळ खाऊ होतं. यासाठी सटाण्याहून बडोद्याला साध्या एसटी बसने अनेक गाड्या बदलत, एका बाजूने सलग दहा- बारा तास असा अनेक वेळा प्रवास करावा लागला. सटाणा ते बडोदा अंतर चारशे किलोमीटर आहे. अपंगत्वामुळे माझ्या प्रकृतीला हा प्रवास पेलवायचा नाही, तरीही तारूण्यातील इच्‍छाशक्‍तीने बळजबरी प्रवास करत होतो.
     ढोलचा पहिला अंक प्रकाशित होताच उत्साहाच्या भरात त्याच्या पन्नास प्रती घेऊन रात्रीच मी बडोद्याहून सटाण्याला यायला निघालो होतो. बडोदा बसस्थानकातून रात्री साडेदहा वाजता अहमदाबाद- शिर्डी बसमध्ये चढताना माझा खिसा कापला गेला. पँटच्या खिश्यातून पाच हजार रूपये चोरीला गेले. शर्टच्या वरच्या खिश्यातही काही पैसे ठेवल्यामुळे मला बसचं तिकीट काढता आलं. ढोल प्रकाशनाचा खर्च भाषा केंद्राकडून व्हायचा. म्हणून मी यासाठी कोणतंही मानधन न घेता काम करत होतो. अनेकदा बडोद्याला स्वखर्चाने जात होतो.
     हे सगळं करण्याचं कारण असं की, माझी मातृभाषा अहिराणी छापील स्वरूपात सर्वदूर उपलब्ध व्हावी, तिचं दस्ताऐवजीकरण योग्य प्रकारे व्हावं, आपली मातृभाषा अहिराणीचं संवर्धन करता यावं. म्हणून अशा प्रचंड वेळखाऊ खस्ता खाण्यात कायम आनंदच वाटायचा. आपण हे काय उद्योग करतो, असा विचार चुकूनही मनात आला नाही. आतल्या आनंदाला नेहमी महत्व दिलं. अजूनही तेच करतो. लहानपणापासून स्वत: अनुभवलेलं, जगलेलं, पाहिलेलं मला ढोल मध्ये उपयोजित करता आलं, हे सर्वात महत्वाचं होतं.
     ढोल च्या प्रत्येक मलपृष्ठावर पुढील मजकूर असायचा-
आदिवासी बोलीमध्ये ढोल हे नियतकालिक भाषा केंद्राव्दारे प्रकाशित केले जाते. अहिराणी, देहवाली, पावरी भिली, राठवी भिली, कुकणा डांगी, डुंगरी भिली, पंचमहाली भिली आणि भांतु अशा एकूण आठ बोलींमध्ये ढोल प्रसिध्द करण्यात येते; आणि त्याचा व्याप अजून वाढविण्याचा आमचा विचार आहे. ढोलच्या ह्या आवृत्तीचे संपादक डॉ. सुधीर देवरे हे भाषा, कला, लोकजीवन व लोकवाड्‍:मय याचे अभ्यासक असून त्यांची अहिराणी व मराठी भाषेत ग्रंथसंपदा प्रकाशित आहे. (भाषा, कला, लोकजीवन आणि लोकवाड्मय यांचे अभ्यासक ही सगळी बिरूदं मला डॉ. गणेश देवी यांनी लावली आहेत.)
     आणि या मजकुराखाली संपादकाचा फोटो असायचा. हा फोटोसुध्दा ब्लॅक अँड व्हाइट. या फोटोचीही एक आठवण सोबत आहेच:
     (अक्षर वाड्‍.मय ऑक्टोबर- नोव्हेंबर- डिसेंबर 2019 या नियतकालिकांत प्रकाशित झालेल्या लेखाचा पहिला भाग. लेखाचा इतरत्र वापर करताना लेखकाच्या नावासह ब्लॉगचा संदर्भ द्यावा ही विनंती.)

© डॉ. सुधीर रा. देवरे
  ब्लॉगचा पत्ता: http://sudhirdeore29.blogspot.in/